|
@
«Вечерний клуб», 08 мая 2002г.
Мария Львова |
|
"Затерянные в постмодерне".
Следуя
за автором, постановщик Владимир Петров сочинил
завлекательный ход: созданы две версии спектакля,
«мужская» и «женская». Версии различаются «закуской»
и «десертом» - притчами, обрамляющими основное
повествование. Голосованием среди зрителей каждый
вечер избирается один из двух вариантов.
|
|
Роман-словарь,
состоящий, как и положено словарю, из отдельных,
не связанных друг с другом справочных статей
в алфавитном порядке, принес известному сербскому
историку и писателю Милораду Павичу всемирную славу
и титул «автора первой книги ХХI века» (роман вышел
в 1984 году). Сложно организованное повествование,
посвященное хазарам - немногочисленному народу,
сгинувшему в веках, и проблемам его религиозного
определения, густо замешано на эпических повторах,
стилистических изысках, элегантных парадоксах. Две
версии «Хазарского словаря», делящиеся по полам -
«женская» и «мужская», расходятся всего в одном
абзаце (оба - с одинаково туманным смыслом),
но издаются строго порознь, под разными обложками.
Столь небанальный подход дилетанту (хотя, кто может
считаться специалистом в этой области - филолог?
литературный критик?) может показаться претенциозной
выходкой, бессмысленным набиванием цены, а гурману-знатоку -
изысканным и несущим тайное значение. Кому как
понравится.
|
Пьеса «Вечность и один день» слажена из нескольких
независимых историй и притч. Сюжеты и герои,
хлесткие афоризмы и поэтические образы - все взято
из «Хазарского словаря». Этакое безотходное
производство, второй урожай с одной
плантации. Не обошлось и без замысловатого
новаторского приема: пьеса имеет три пролога и три
эпилога, из которых театр может выбрать то, что
больше по вкусу. Но слава драматурга не далась
профессору-историку в руки: пьеса никогда
не ставилась. МХАТ исправил несправедливость -
режиссер Владимир Петров, недавно перебравшийся
в Москву из Омска, воплотил «Вечность и один день»
на знаменитых подмостках. Результат сполна
продемонстрировал особенности (они же недостатки)
драматургического материала.
|
Восприятие читателя и зрителя сильно разнится:
читатель имеет возможность задуматься, помедлить,
вернуться на пару страниц назад, читать книгу "как
птица трясогузка, которая летает только
по четвергам, или же перетасовывать и перекладывать
ее страницы бесчисленными способами, как кубик
Рубика" (так советует автор). Театральный же зритель
воспринимает произведение только линейно: не понял -
значит, потерял; шагаем дальше. Блуждая в дебрях
постмодернистского текста, читатель наслаждается,
но когда они «растут» со сцены, то могут утомлять
и раздражать. Именно так получается в спектакле
МХАТа. Умозрительный сюжет делает героев
бесплотными, а многослойные исторические,
религиозные, онтологические подтексты обескровливают
представление.
|
Основным достоинством главных исполнителей (Дарья
Мороз и Егор Бероев) предстает их юность
и внешняя привлекательность. В остальном они
практически беспомощны - в поэтических
и метафорических нагромождениях самодовлеющих словес
играть просто нечего. |
Виктор
Гвоздицкий, всегда выделявшийся резкой
гротесковостью и изысканной формальностью игры,
неожиданно поражает теплотой и остроумием
психологического существования в роли, точнее,
в нескольких небольших ролях. Не в последнюю очередь
благодаря ему самыми цельными и живыми получились
двадцатиминутные сценки-притчи в начале
и в конце - те самые «закуска» и «десерт».
|
В
доставшейся мне «женской» версии спектакля любовная
история героев заканчивается счастливо (в
противоположной, «мужской», оба погибают), а кроме
того, длится она на целых пять минут меньше.
|
|
|