Баннер "Архив статей о Егоре Бероеве"




Карта сайта

@ «Ведомости», 27 апреля 2002г. Александр Соколянский

"Интерактивный комплексный обед".

В краткой и несколько кокетливой «Автобиографии» Милорад Павич сообщает: «Я написал один роман в форме словаря, другой — в форме кроссворда, третий — в форме песочных часов, а четвертый как книгу предсказаний. Я старался как можно меньше мешать своим книгам. К моему удивлению, они уже 73 раза переводились на разные языки.... Французские и испанские критики писали, что я первый писатель ХХI века и пр.». Все «пр.» можно узнать из программки к спектаклю «Вечность и еще один день», только что выпущенному МХАТом им. Чехова. Павич, написавший эту пьесу еще в 1993 г., дождался-таки мировой премьеры.

 
     «Вечность и еще один день» никто до сих пор не ставил по простой причине: сама по себе пьеса слабовата, а слава «сербского гения» и «первого писателя ХХI века» оказалась слишком краткосрочной. От «Хазарского словаря», вышедшего в 1984 г. (до России он добрался в 1991-м), все посходили с ума. Почудилось, что открывается новый литературный мир: буйный, как джунгли Маркеса, мудреный, как библиотека Борхеса, и полный тайных смыслов, как пророчества Нострадамуса. Увы, все, что Павич писал дальше, не шло ни в какое сравнение с дебютом: из замечательного писателя он обратно превратился в филолога, мастера хитросплетений — и не более того. Как, впрочем, и Умберто Эко после «Имени розы» (1980). Как, впрочем, и Роберт Ирвин после «Арабского кошмара» (1983). Видимо, в «ученой прозе» 80-х гг. был какой-то изъян: чем изощреннее становились ее приемы, тем скучнее получались книги — вплоть до полной непригодности к чтению. Павич не виноват в том, что его сочинения приелись быстрее прочих, но уже к середине 90-х он мог писать свои романы хоть в форме мясорубки — никого это больше не волновало.
     Тем не менее история его не забудет: именно Милорад Павич сумел приохотить широкую публику к так называемому нелинейному письму, или, как еще говорят, интерактивной литературе. То есть к книгам, в которых из главы 1 читающий волен по собственному выбору перейти в главу 2, 7, 10 — и каждый раз книга будет рассказывать ему новую историю. По крайней мере, так оно в принципе. На самом деле свобода выбора, как правило, весьма стеснена, да и истории не всегда получаются связными (еще реже они оказываются интересными). Павич обошел все препятствия, придумав дивную конструкцию романа-словаря. Как и положено словарю, каждая статья в нем содержит ссылки на несколько других статей: см. То или см. Это — выбирай же скорей, листай же страницы, о читатель!
     Справедливости ради скажем, что идея описать вымышленный мир в форме словаря или энциклопедии — тут система перекрестных ссылок дает пишущему максимум выгод — принадлежит отнюдь не Павичу, а уже упоминавшемуся Борхесу (рассказ «Тлён, Укбар, Orbis Tertius»). Однако в постмодернистской традиции не принято считаться с приоритетами: какая разница, кто что придумал. Все идеи на свете — чужие, своими могут быть только их комбинации. Этим и заманчиво нелинейное письмо: читатель, все комбинирующий по-своему, уравнивается в правах с автором.
     Пьеса «Вечность и еще один день» (конечно же, интерактивная) имеет подзаголовок: «Меню для театрального ужина». Подразумевается, что зритель-гурман волен сам заказывать угощение: «Рыбу, приправленную солью с оленьего рога», «Яичницу по-хазарски», «Засахаренные фиалки»... Однако, несмотря на изысканность названий, ужин у Павича как-то больше напоминает комплексный обед: есть «женская версия» пьесы (та, что с фиалками), есть «мужская» (с рыбой) — вот и все многообразие выбора. Либо котлета с картошкой, либо тефтель с рисом.
      Судьба каждого представления решается большинством зрительских голосов. По социологическим данным, примерно 2/3 мест в театральных залах у нас занимают женщины. Поэтому я не уверен, что «мужская версия» спектакля, поставленного Владимиром Петровым (до недавнего времени главным режиссером достославной Омской академдрамы), когда-нибудь увидит сцену. Может быть, оно и к лучшему: преимущества «женской» неоспоримы. Во-первых, она хорошо кончается, а во-вторых, длится на пять минут меньше, чем «мужская».
      Те, кто читал «Хазарский словарь», сразу узнают персонажей «Вечности и еще одного дня»: гомункулуса Петкутина и прекрасную деву Калину (Егор Бероев и Дарья Мороз), хромого графа Бранковича (Сергей Колесников), ловца снов Мокадасу аль Сафера (Виктор Гвоздицкий) — точнее сказать, не узнают, а вспомнят знакомые имена и фигуры речи. Это говорится не в упрек актерам. Они не особо выразительны, но им и выражать-то, в сущности, нечего. Искать у Павича живых людей — думающих, чувствующих и так далее — бессмысленно. В «Вечности и еще одном дне» главное — слова: они играют сами за себя. Играют, отдадим им должное, очень эффектно. «Он ласкал Калину так, что у нее душа скрипела в теле»; «Его зовут Петкутин — этим именем я хочу умываться каждое утро»; «Баба без зада что село без церкви»: браво, браво, аплодисменты!
     По цитатам можно заподозрить, что «Вечность и еще один день» — пьеса о любви: оно не совсем так. Правильней сказать, что это пьеса о знаках любви, а еще точнее — об описаниях этих знаков. Поэтому у актеров нет повода вступать в общение: всяк сам по себе. Даже когда герои Павича формально обращаются друг к другу, единственная цель каждого из них — высказаться, добавить нечто от себя к растущему скоплению слов, погрузиться в это скопление и блуждать там, как норштейновский ежик в тумане. Какая любовь?..
      Эпизоды, в которых режиссер пытается наладить на сцене хоть какое-нибудь правдоподобное взаимодействие (не обозначить, а именно наладить), проваливаются один за другим. Технику психологического театра — даже если б все участники спектакля хорошо ею владели — к «Вечности и еще одному дню», по-видимому, применять не следовало. Кто скажет, какую следовало применить, пусть первый бросит камень во Владимира Петрова.
     Я могу лишь догадываться о мотивах, побудивших умелого, крепкого режиссера взяться за пьесу Павича. Петров никогда не был апологетом постмодернистской культуры, он любит неторопливую, добротную и подробную сценическую игру — на что ему сдались инсценированные отжимки «Хазарского словаря»? Впрочем, тот же самый вопрос все задавали, когда Петров ставил «Натуральное хозяйство в Шамбале» Алексея Шипенко — капризную и вычурную, но весьма своеобычную пьесу, покушающуюся (как казалось в начале 90-х) на устои традиционного театра. Петров обошелся с ней самым жестоким образом: он вернул ее к норме. К вечным темам, привычным приемам, моральным прописям. В итоге вышел прочный, вполне обычный спектакль. Довольно хороший. 
     Не так ли и с Павичем? Вопреки всем ухищрениям автора Петров гнул свое: отец и сын, муж и жена, любовь и смерть — вот что самое главное в пьесе, будь она хоть трижды интерактивная. С Павичем, понятное дело, справиться несколько сложнее, чем с Шипенко: хоть он и незадачливый драматург, но стилист-то был мощный, властный! Он не может поддаться, даже если бы и сам этого хотел. В итоге: спектакля почитай что нет. Сухая ничья.
      Это не значит, что у мхатовской премьеры нет достоинств. Метаморфозы пространства, придуманные Валерием Левенталем, эффектны и изящны: особенно впечатляет начало спектакля, когда зеркало сцены сужается до размеров небольшого экрана и фигуры актеров кажутся голограммами. Роли Петкутина и Калины сыграны мило, старательно, а на Дарью Мороз, вдобавок, просто приятно смотреть: она очень красива. Весьма остроумны актерские трансформации Виктора Гвоздицкого, играющего в «женской версии» три существенные, хотя и небольшие по объему роли (в «мужской» всего две). Что ж, будем благодарны и за эти маленькие радости — вряд ли мы были вправе рассчитывать на большее.

 
Вверх
Биография  Телевидение Спектакли Афиша Фото Пресса Общение Обои Баннеры Ссылки

 © Egorberoev. E-mail: spm111@yandex.ru
Только с письменного разрешения администратора возможно частичное или полное копирование материалов сайта.



Сайт создан в системе uCoz